Перевод: с русского на английский

с английского на русский

что-л плохое

  • 1 (что-л.) плохое

    1) Makarov: atrocity
    2) Taboo: bum

    Универсальный русско-английский словарь > (что-л.) плохое

  • 2 она была не права, думая, что он сделал что-то плохое

    Универсальный русско-английский словарь > она была не права, думая, что он сделал что-то плохое

  • 3 относить (что-л . плохое) за счёт

    General subject: blame (on) (чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > относить (что-л . плохое) за счёт

  • 4 плохое

    1) Makarov: (что-л.) atrocity, bad, ill-treatment
    2) Taboo: (что-л.) bum

    Универсальный русско-английский словарь > плохое

  • 5 крякать что-либо невнятное

    Универсальный русско-английский словарь > крякать что-либо невнятное

  • 6 самое плохое

    General subject: the devil and all, (что ни на есть) the devil of it, worst

    Универсальный русско-английский словарь > самое плохое

  • 7 самое (что ни на есть) плохое

    General subject: the devil of it

    Универсальный русско-английский словарь > самое (что ни на есть) плохое

  • 8 сулить

    (что-л.)
    несовер. - сулить; совер. - посулить

    сулить что-л. плохое — bode ill

    сулить что-л. хорошее — bode well

    ••

    сулить золотые горы — to promise wonders, to promise the moon/earth

    Русско-английский словарь по общей лексике > сулить

  • 9 беспокоить(ся)

    гл.
    1. to disturb; 2. to trouble; 3. to bother; 4. to worry; 5. to be/to feel anxious
    Русские глаголы беспокоить/беспокоиться обозначают нарушение покоя или спокойствия как в физической сфере (положение, порядок), так и в области эмоций. Английские эквиваленты отличаются тем, что некоторые из них относятся только к области эмоций или к физической сфере, а некоторые используются, как и русский глагол, в том и другом случаях.
    1. to disturb — беспокоить, тревожить, мешать, нарушать (прерывать чьи-либо действия или какое-либо состояние, тревожить коголибо, сделать что-либо, что вызовет неприятное чувство): to disturb the silence of the night — нарушать молчание ночи/нарушить молчание ночи; to disturb the balance of things — нарушать равновесие; to disturb smb's peace of mind — нарушать чей-либо душевный покой; to disturb smb's sleep — нарушить чей-либо сон; to disturb smb's thoughts — беспокоить мысли; to disturb smb — мешать кому-либо/беспокоить кого-либо. I did not want to disturb you in the middle of the meeting. — Я не хотел беспокоить вас во время собрания./Я не хотел беспокоить вас в разгар собрания. Sorry to disturb you, but do you know where Mr. Snow is? — Простите за беспокойство, вы не знаете, где сейчас мистер Сноу? Her sleep was disturbed by a violent hammering on the door. — Ее сон был нарушен громким стуком в дверь./Ее разбудил громкий стук в дверь. They were deeply disturbed by the violence. — Они были глубоко обеспокоены совершенным насилием. A soft wind gently disturbed the surface of the lake. — Легкий ветерок слегка рябил поверхность воды в озере. Not a breath of wind disturbed the beautiful scene. — Красоту этого пейзажа не нарушал ни малейший ветерок.
    2. to trouble — беспокоить, беспокоиться, затруднять, тревожить, тревожиться (причинять как физические неудобства, так и вызывать неприятные переживания или волнения; часто используется в вежливых просьбах): to trouble smb — беспокоить кого-либо/затруднять кого-либо; to trouble smb to do smth — просить кого-либо сделать что-либо; to trouble smb for smth/to trouble smb to do smth — беспокоить кого-либо по поводу чего-либо; to be troubled about smb, smth — беспокоиться о ком-либо, о чем-либо/быть обеспокоенным по поводу кого-либо, чего-либо Can I trouble you for the salt? — Вас не затруднит передать мне соль?/ Передайте мне, пожалуйста, соль. I'm sorry to trouble you but I have some urgent news to tell you. — Простите за беспокойство, но у меня для вас срочное сообщение. What's up? Is something troubling you? — Что случилось? Вас что-то беспокоит? It troubles me that I haven't heard from her recently. — Меня тревожит то, что от нее в последнее время нет известий. I'm sorry you have been troubled, it won't happen again. — Мне жаль, что я вас побеспокоила, этого больше не повторится. «I will call her if you like.» «No, don't trouble yourself.» — «Я ее позову, если хотите.» — «Нет, не надо, не беспокойтесь.» I'm sorry to trouble you, but can 1 borrow your pen? — Простите за беспокойство, вы не одолжите мне свою ручку? Could I trouble you for a lift home? — Могу я попросить вас подвезти меня домой? His right shoulder is troubling him. — Его беспокоит правое плечо. Не left without even troubling to say goodbye. — Он ушел, не потрудившись даже попрощаться.
    3. to bother — беспокоить, беспокоиться, приставать, надоедать, мешать, волновать, раздражать, докучать, досаждать (часто употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях; относится к ситуациям, когда говорящий считает прилагаемые усилия ненужными или бесполезными, а действие волнующим кого-либо, мешающим кому-либо в момент занятости, нарушающим чей-либо покой): to bother smb — мешать кому-либо/досаждать кому-либо; to bother smb with requests (questions) — беспокоить кого-либо просьбами (вопросами/надоедать кому-либо просьбами (вопросами) Don't bother your head about it. — He беспокойтесь об этом./Не забивайте себе голову по этому поводу./Не берите это в голову. Are the children bothering you? — Дети вам не докучают? Does the noise bother you when you are trying to sleep? — Вам не мешает шум, когда вы пытаетесь заснуть? There was something about him, that bothered her. — В нем было что-то, что ее раздражало./В нем было что-то, что не давало ей покоя. Does it bother you that people think you are older than you really are? — Вас не волнует, что люди считают вас старше, чем вы есть на самом деле? It was such a stupid question I didn't even bother to reply. — Это был такой глупый вопрос, что я и не подумал отвечать на него. Has anyone ever bothered to ask the students for their opinion? — Кто-нибудь когда-либо дал себе труд спросить студентов об их мнении? Don't bother about driving me home, I'll walk. — He беспокойтесь, отвозить меня не нужно, я пойду пешком. Why bother with a car when you have such good public transport here? — Зачем возиться с машиной, если есть хороший общественный транспорт? Не won't come, so no use bothering and waiting for him. — Он не придет, нечего беспокоиться и ждать его.
    4. to worry — беспокоить, беспокоиться, волновать, волноваться, тревожить, тревожиться (чувствовать или вызывать волнение, беспокойство в результате того, что вы все время думаете о том, что что-либо может случиться в будущем): to worry smb — волновать кого-либо/тревожить кого-либо/беспокоить кого-либо; to worry about smth — беспокоиться из-за чего-либо/беспокоиться о чем-либо; to be worried about/over smth, smb — беспокоиться о чем-либо, о ком-либо. One should not worry about/over trifles. — He надо волноваться/беспокоиться по пустякам. Try not to worry so much. — Постарайтесь так много не волноваться. People worry more about their health than they used to. — Теперь люди беспокоятся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо./Теперь люди тревожатся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо. If the company follows the rules, they have got nothing to worry about. — Если компания соблюдает все правила, ей не о чем беспокоиться. What worries me most is the possibility of complete failure. — Меня больше всего тревожит возможность полного провала.
    5. to be/to feel anxious — беспокоить, беспокоиться, тревожить, тревожиться, волновать, волноваться (волноваться потому, что вы думаете, что что-либо плохое может произойти): The boy is getting easily tired and I am beginning to feel anxious about his health. — Мальчик очень быстро устает, и я начинаю беспокоиться за его здоровье/Мальчик очень быстро устает, и я беспокоюсь за его здоровье. We decided not to tell mother the bad news not to make her anxious. — Мы решили не сообщать матери плохие известия, чтобы не волновать ее. I haven't heard from my son for a long time and I'm anxious about him. — У меня давно нет известий от сына, и я тревожусь за него. His silence made me anxious. — Его молчание встревожило меня. People are naturally anxious about his death. — Его смерть, естественно, встревожила народ.

    Русско-английский объяснительный словарь > беспокоить(ся)

  • 10 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 11 приписывать

    1) General subject: account, accredit, add, affix (кому-л.), allege, arrogate, ascribe (кому-либо), attach, attribute (чему-л., кому-л.), credit (что-л., кому-л.), credit, credit (with) (кому-л., чему-л. что-л.), fasten (on, upon), impute (кого-либо), impute (обыкн. что-л. плохое), lay (кому-либо что-либо), mother (авторство, кому-л.), order (лекарство), ought (успех, открытие, изобретение и т.п.), owe (успех, открытие, изобретение и т.п.), put down (чему-либо), refer (чему-либо), refer to, set down (to; чему-л.), set down, credit with (кому-л. что-л.), put down (чему-л.-for), lay to door (что-л., кому-л.), accounter, (кому-то, чему-то) attribute to
    3) Engineering: trace
    4) Mathematics: ascribe (to), assign, attribute (to), give credit for, register
    5) Religion: ascribe (кому-л., что-л.)
    6) Law: affix (вину), impute (кому-л.), lay (о вине), subjoin
    7) Economy: attache
    8) Diplomatic term: ascribe ( to) (комy-л.), ascribe to (что-л., кому-л.), be attributed to, credit with (кому-л., что-л.), impute to (что-л., чему-л.)
    9) Psychology: put down to (что-л. чему-л.)
    13) Makarov: charge (проступок), give (авторство), lay (вину), charge off (что-л. кому-л.)
    14) Archaic: entitle, intitule

    Универсальный русско-английский словарь > приписывать

  • 12 недооценивать

    1) General subject: I can make little of your writing, be over-confident (например, ситуацию), depreciate, disparage, do scant justice (что-л., кого-л.), lessen, misappreciate, misjudge, misprize, underestimate, underrate, underreact (особ. что-л. плохое), undervalue, make orts of (кого-л.), make light of (что-л.), belittle, sell short, denigrate, downsize, treat lightly
    2) Computers: underscore
    3) Diplomatic term: knock
    4) Psychology: underrate (силу, возможности и т. п.)
    6) Information technology: undercharge
    7) Business: overlook
    8) Psychoanalysis: underrate (силу, возможности и т.п.)
    9) Makarov: make light of (smth.) (что-л.), make orts of (кого-л., что-л.), undersell, understate, do scant justice (что-л. кого-л.)
    10) General subject: under-estimate

    Универсальный русско-английский словарь > недооценивать

  • 13 отплатить

    1) General subject: give back (за обиду), pay, pay back, pay off, pay out, reciprocate, recompense, render, repay (I don't know how to repay you for your kindness - Не знаю, как отблагодарить вас за вашу доброту), respond (чем-л. - with), return, to be quits with (smb.) (кому-л.), kick back, pay out to pay out (кому-л.), get back at (за что-либо плохое), give tit for tat (кому-л.), give tit for tat (отомстить, кому-л.)
    2) Colloquial: serve out, serve out (кому-л. за что-л.), make it up (to smb) (If you do me a favour today, I'll make it up to you when I can - Если ты окажешь одну услугу мне сегодня, отплачу тебе как только смогу), make it up to smb (If you do me a favour today, I'll make it up to you when I can - Если ты окажешь одну услугу мне сегодня, отплачу тебе как только смогу)
    3) American: even, (on) evener, even up on
    4) Religion: recompense (кому-л.)
    6) Makarov: pay home

    Универсальный русско-английский словарь > отплатить

  • 14 относить за счёт

    1) General subject: (что-л. плохое) blame (on) (чего-л.), trace
    4) Accounting: (чей-л.) expense (покупателя и т.п.)
    5) Diplomatic term: (ч-л) be attributed to
    6) Psychology: refer (чего-л.)
    7) Business: ascribe to, expense

    Универсальный русско-английский словарь > относить за счёт

  • 15 относить за счёт чего-л.

    General subject: blame (on; что-л. плохое)

    Универсальный русско-английский словарь > относить за счёт чего-л.

  • 16 дрянь

    ж. разг.
    1) (что-л плохое, никчёмное) rubbish, trash
    2) ( о человеке) rotter; (о женщине тж.) mean / vile woman / creature
    ••

    де́ло дрянь — it is rotten, things are rotten

    Новый большой русско-английский словарь > дрянь

  • 17 таить

    Russian-english dctionary of diplomacy > таить

  • 18 грозить

    нсв vi
    1) (св погрози́ть)

    грози́ть па́льцем/кулако́м — to shake one's finger/fist at sb

    наш план грози́т провали́ться — our plan threatens to flop

    стране́ грози́т го́лод — the country is menaced by/is facing famine

    ему́ грози́ло увольне́ние — he was faced with the threat of dismissal

    3) (св пригрози́ть) предупреждать с угрозой to threaten

    они́ грози́ли вы́гнать его́ из па́ртии — they threatened to dismiss him from/AE to read him out of the party

    Русско-английский учебный словарь > грозить

  • 19 предотвращать

    vt; св - предотврати́ть
    to avert, to forestall; to prevent; to head off; что-л плохое to stave/to ward off

    предотвраща́ть эпиде́мию — to prevent/to stave off/to ward off an epidemic

    предотвраща́ть кри́зис — to avert/to fore-stall/to head off a crisis

    предотвраща́ть ссо́ру — to stave off/to prevent/to head off a quarrel

    Русско-английский учебный словарь > предотвращать

  • 20 негатив

    негатив м. [negativ]
    1. фото negative; 2. разг. (что-то плохое) dark side of life, something bad; 3. жарг. (брюзга, зануда) grumbler; --> негативный [negativnyi] 1. фото negative; 2. (отрицательный) negative;

    негативный процент фин. (процент, взимаемый банком за депозитный счёт; применяется по отношению к иностранцам, открывающим счёта в национальной валюте) negative interest

    Русско-английский словарь с пояснениями > негатив

См. также в других словарях:

  • Что такое искусство? — Жанр: эссе Автор: Лев Толстой Язык оригинала: русский Год написания: 1897 Публикация: 1897 1898 …   Википедия

  • Плохое дерево в сук идет(растет) — Плохое дерево въ сукъ идетъ (растетъ). Ср. Дядя Акимъ зналъ, что парнишка сталъ криво въ сукъ расти, сильно балуется... Григоровичъ. Рыбаки. 1, 1 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Плохое кварто — Титульная страница «Первого кварто» Гамлета, 1603 …   Википедия

  • плохое душевное самочувствие — ▲ душевное состояние ↑ плохой безрадостность. безрадостный. невеселый. депрессия. меланхолия. меланхоличный. меланхолический. хандра. хандрить. кукситься. ипохондрия. сплин (устар). ипохондрик. смотреть сентябрем. свет не мил. деморализация. | на …   Идеографический словарь русского языка

  • ЧТО ГРЕХА ТАИТЬ — Незачем скрывать; нужно признаться. Имеется в виду, что сообщаемое (Р) до этого открыто не обсуждалось, т. к. является, по мнению говорящего, негативным, предосудительным. Говорится с одобрением, иногда с досадой. реч. стандарт. ✦ Что греха таить …   Фразеологический словарь русского языка

  • плохое дерево в сук идет(растет) — Ср. Дядя Аким знал, что парнишка стал криво в сук расти, сильно балуется... Григорович. Рыбаки. 1, 1 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Плохое — ср. разг. То, что не предвещает ничего хорошего. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • плохое — ого; ср. 1. То, что является предосудительным, безнравственным, не отвечает требованиям морали, вызывает порицание, осуждение; дурное. Он готов перенимать только п. 2. О чём л. неблагоприятном, не предвещающем ничего хорошего, утешительного. Это… …   Энциклопедический словарь

  • плохое — о/го; ср. 1) То, что является предосудительным, безнравственным, не отвечает требованиям морали, вызывает порицание, осуждение; дурное. Он готов перенимать только плохо/е. 2) О чём л. неблагоприятном, не предвещающем ничего хорошего,… …   Словарь многих выражений

  • Плохое начало, что не видать конца. — см. Начать не кончать …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Высоцкий. Спасибо, что живой — Высоцкий. Спасибо что живой Жанр драма биографический Режиссёр Пётр Буслов …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»